5,940 research outputs found

    B\"acklund-Darboux Transformations and Discretizations of Super KdV Equation

    Full text link
    For a generalized super KdV equation, three Darboux transformations and the corresponding B\"acklund transformations are constructed. The compatibility of these Darboux transformations leads to three discrete systems and their Lax representations. The reduction of one of the B\"acklund-Darboux transformations and the corresponding discrete system are considered for Kupershmidt's super KdV equation. When all the odd variables vanish, a nonlinear superposition formula is obtained for Levi's B\"acklund transformation for the KdV equation

    Supersymmetric KdV equation: Darboux transformation and discrete systems

    Full text link
    For the supersymmetric KdV equation, a proper Darboux transformation is presented. This Darboux transformation leads to the B\"{a}cklund transformation found early by Liu and Xie \cite{liu2}. The Darboux transformation and the related B\"{a}cklund transformation are used to construct integrable super differential-difference and difference-difference systems. The continuum limits of these discrete systems and of their Lax pairs are also considered.Comment: 13pages, submitted to Journal of Physics

    Translating as Narrating? A Narrative Approach to Translation Studies

    Get PDF
    Mona Baker presents with her Translation and Conflict: A Narrative Account, a narrative perspective for translation studies, believing that translation functions as re-narration and translators/interpreters should circulate discourses that “promote peace”. Promising and inspiring as her initiative may sound, the narrative course charted for translation studies would be problematic on both ontological and ethical grounds. Valuable lessons could be drawn from Chinese historical narratives, in which censure of historians and discourses of facts are meticulously balanced under the guidance of two seemingly paradoxical regularities, namely “to narrate but not make history” (述而不作) and “subtle words carry profound meanings” (春秋大义). Being faithful to the historical truth while appreciative of the subjectivity of historians, the Chinese narratives tradition might thus suggest a hermeneutical route that integrating narrative theories with translation

    Translation as Mimesis: Paul Ricoeur’s Narrative Account

    Get PDF
    Narrating is a human instinct—by narrations, the past exposes itself to us, enabling a communication that would not have been possible in the temporal and geographical distanciation, as well as generating an “I” that understand the others as a part of oneself and oneself as a extension of others. From this perspective, translation is, to some extents, narrating, but of more cultural significance. This essay serves as an inquiry into the border between narrative and translation, expounding the primary form “mimesis” by which human experience is made meaningful and which gives the shape and meanings to human life. Mimesis crystallizes the link between translation and historical truth, linguistic hospitality and cultural co-existence and this essay explores the link from the vantage points of Paul Ricoeur’s narrative theorizing on the importance of narrative as the expression of  experience, mode of communication, and path to understanding the world and ultimately ourselves. Presenting a variety of perspectives from narratology and translation studies, the essay hopes to discourse the intricacies narratives and translation process, highlights how translation imitates the original writings, events and forms of lives and represent them into new narratives
    corecore